DOSSIÊ
culturas, lejos de ser un fenómeno aislado o extraordinario es, por el contrario,
uno sumamente frecuente. Es necesario explicar, entonces, por qué, pese a la
creencia generalizada en la relativa intraductibilidad de lo irrisorio, se da el hecho
de que una gran parte del humor literario o teatral que consumimos y una enorme
porción, mayoritaria, del humor audiovisual contemporáneo, series como Friends,
Seinfeld, How I meet your mother, The Big Bang Theory, Two and a Half Men, The
Office, películas como Airplane, The Naked Gun, Zoolander, The Hangover o The
incredible Burt Wonderstone, rara vez llegan hasta nosotros sin ser mediadas por
alguna clase de traducción.
No solo eso, sino que además dichas producciones se han constituido
como referentes ineludibles de la cultura humorística, incluso hacia el interior
del propio contexto cultural latino o sudamericano. Aunque muchas de las series
producidas en Argentina, México o Brasil por plataformas como Netflix, Amazon
Prime, HBO Max o Disney +, con actores y guionistas locales tienen en promedio,
hacia el interior de esos países y culturas, un rating más alto que aquellas que
fueron producidas en otras latitudes, el ratio de visualización de comedias, series
cómicas y especiales de Stand Up traducidas del inglés al castellano o portugués,
sigue siendo de siete a uno en detrimento de las primeras3. Los cómicos locales
generan un gran nivel de aceptación en aquellas comunidades para las cuales
funcionan como interpretantes, pero no es menos cierto, sin embargo, que
series como Friends, The Office y Los Simpsons logran una empatía equivalente
en países tan distantes como Argentina, Lituania, Irlanda o la República Checa.
Ello puede corroborarse en el uso de memes que las usan como escenografía.
La internacionalización de la industria cinematográfica y televisiva forma
parte de una larga tradición. En las últimas décadas, sin embargo hemos asistido a
una profunda transformación del tipo de trabajo lingüístico asociado a esta. Cada
film o serie, por pequeño que sea y sin importar su país de origen, es traducido,
doblado, subtitulado y rotulado a distintos idiomas una vez que se sube a una
3ꢀꢀSegúnꢀlaꢀconsultoraꢀBusinessꢀBureauꢀ(2021),ꢀaꢀfinesꢀdeꢀ2020ꢀhabíaꢀenꢀArgentinaꢀ11,52ꢀmillonesꢀdeꢀ
hogares con acceso a televisión paga, lo que representaba una penetración del 77% de los hogares.
NetflixꢀlideraꢀampliamenteꢀlaꢀofertaꢀdeꢀserviciosꢀSVODꢀtantoꢀenꢀAméricaꢀLatinaꢀcomoꢀenꢀArgentina.ꢀ
Este liderazgo se explica por su temprana llegada al continente en comparación con otras plataformas
(MastriniꢀyꢀKrakowiakꢀ2021,ꢀp.ꢀ5).ꢀEnꢀcuantoꢀalꢀcontenido,ꢀaꢀcomienzosꢀdeꢀ2019ꢀNetflixꢀsoloꢀcontabaꢀ
con un 2,3% de producciones argentinas en su catálogo, con un claro predominio de producciones
de Estados Unidos (46%), seguidas muy de lejos por Inglaterra (10%), Corea (8%) y Japón (7,3%)
(Rivero, 2019).
45
Albuquerque: revista de Estudos Culturais, vol. 17, n. 34, jul. - dez. de 2025 I e-issn: 2526-7280