EM BUSCA DE UM PROTÓTIPO DE DICIONÁRIO DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS: PRIMEIRAS REFLEXÕES COM BASE EM UM OLHAR FRASEODIDÁTICO

  • Natália Gabrieli dos Santos Fagundes Euzébio Universidade Federal de Mato Grosso do Sul - UFMS
  • Elizabete Aparecida Marques Universidade Federal do Mato Grosso do Sul - UFMS
Palavras-chave: Expressões Idiomáticas. Dicionários. Fraseodidática. Fraseologia. Fraseografia.

Resumo

Desde o início dos estudos da Linguística Moderna, com a publicação do “Curso de Linguística Geral” de Saussure (2001 [1916]), reconhece-se a existência de estruturas sintagmáticas que não podem ser construídas pelos falantes de maneira improvisada, pois estão cristalizadas pelo uso, cultura e tradição popular. Essas estruturas, denominadas unidades fraseológicas (UF), são o objeto de estudo da Fraseologia. Com base na concepção ampla dessa disciplina, esta proposta de comunicação tem como objeto de estudo apenas um tipo de UF, as Expressões Idiomáticas (EI), que segundo Xatara (1998) são estruturas léxicas complexas, situadas no nível oracional da língua, que se caracterizam pela fixação, figurativização, indecomponibilidade, metaforicidade, convencionalidade e cristalização. Neste trabalho, apresentam-se reflexões advindas do recorte de uma pesquisa, em fase inicial de Mestrado, que busca nos pressupostos do campo da Fraseodidática, os fundamentos para o tratamento das EI no processo de ensino-aprendizagem de língua espanhola como língua estrangeira (LE), partindo da língua portuguesa, enquanto língua materna do aprendiz (LM). Com base nos princípios teóricos da Fraseologia, difundidos por Tristá Perez (1988), Xatara (1998) e Montoro del Arco (2006); nos conceitos-base da Fraseografia, propostos por Oímpio de Olivera Silva (2007); nas contribuições da Fraseodidática, advindas de González-Rey (2012), em diálogo com a proposta metodológica da Linguística de Corpus, sob a perspectiva de Sardinha (2000) e Tagnin (2011), propõe-se, de maneira geral, discutir as bases para a elaboração de um protótipo de dicionário didático semibilíngue de EI, com enfoque nas línguas portuguesa (vertente brasileira) e espanhola (vertente peninsular). Para levar a cabo a pesquisa, as EI serão selecionadas, a partir de um corpus textual em LM, retirado dos cadernos esportivos dos jornais Estadão (paulista) e O Globo (carioca), em seus formatos digitais, visando mostrar o uso e a recorrência desses itens lexicais em variados contextos. Este estudo justifica-se pela necessidade de obras fraseográficas que estejam voltadas para a promoção do diálogo e projeção culturais das relações “interlinguísticas” (MIRANDA, 2013), as quais encontram no uso do dicionário um recurso de potencial didático nas aulas de língua. Partindo desses pressupostos, esperamos evidenciar o caráter expressivo das EI, por meio do estabelecimento das bases teórico-metodológicas para a construção de um dicionário semibilíngue, que funcione como instrumento pedagógico, auxiliando os aprendizes, dentro e fora das salas de aula, aproximando, assim, a pesquisa e o ensino.Desde o início dos estudos da Linguística Moderna, com a publicação do “Curso de Linguística Geral” de Saussure (2001 [1916]), reconhece-se a existência de estruturas sintagmáticas que não podem ser construídas pelos falantes de maneira improvisada, pois estão cristalizadas pelo uso, cultura e tradição popular. Essas estruturas, denominadas unidades fraseológicas (UF), são o objeto de estudo da Fraseologia. Com base na concepção ampla dessa disciplina, esta proposta de comunicação tem como objeto de estudo apenas um tipo de UF, as Expressões Idiomáticas (EI), que segundo Xatara (1998) são estruturas léxicas complexas, situadas no nível oracional da língua, que se caracterizam pela fixação, figurativização, indecomponibilidade, metaforicidade, convencionalidade e cristalização. Neste trabalho, apresentam-se reflexões advindas do recorte de uma pesquisa, em fase inicial de Mestrado, que busca nos pressupostos do campo da Fraseodidática, os fundamentos para o tratamento das EI no processo de ensino-aprendizagem de língua espanhola como língua estrangeira (LE), partindo da língua portuguesa, enquanto língua materna do aprendiz (LM). Com base nos princípios teóricos da Fraseologia, difundidos por Tristá Perez (1988), Xatara (1998) e Montoro del Arco (2006); nos conceitos-base da Fraseografia, propostos por Oímpio de Olivera Silva (2007); nas contribuições da Fraseodidática, advindas de González-Rey (2012), em diálogo com a proposta metodológica da Linguística de Corpus, sob a perspectiva de Sardinha (2000) e Tagnin (2011), propõe-se, de maneira geral, discutir as bases para a elaboração de um protótipo de dicionário didático semibilíngue de EI, com enfoque nas línguas portuguesa (vertente brasileira) e espanhola (vertente peninsular). Para levar a cabo a pesquisa, as EI serão selecionadas, a partir de um corpus textual em LM, retirado dos cadernos esportivos dos jornais Estadão (paulista) e O Globo (carioca), em seus formatos digitais, visando mostrar o uso e a recorrência desses itens lexicais em variados contextos. Este estudo justifica-se pela necessidade de obras fraseográficas que estejam voltadas para a promoção do diálogo e projeção culturais das relações “interlinguísticas” (MIRANDA, 2013), as quais encontram no uso do dicionário um recurso de potencial didático nas aulas de língua. Partindo desses pressupostos, esperamos evidenciar o caráter expressivo das EI, por meio do estabelecimento das bases teórico-metodológicas para a construção de um dicionário semibilíngue, que funcione como instrumento pedagógico, auxiliando os aprendizes, dentro e fora das salas de aula, aproximando, assim, a pesquisa e o ensino.

Referências

ALVAREZ-ORTIZ, M.L. Expressões idiomáticas do espanhol de Cuba e do português do Brasil. Tese de Doutorado. Campinas, 2001.

BIDERMAN, M. T. C. Teoria lingüística: teoria lexical e lingüística computacional. São Paulo: Martins Fontes, 2001a.

__________. Conceito linguístico de palavra. In: BASÍLIO, M. (org). Palavra. Rio de Janeiro: Vozes, 1999. p. 81-97.

KRIEGER, M. G. O dicionário de língua como potencial instrumento didático. In: ISQUERDO, A. N.; ALVES, I. M. (orgs.) As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia e terminologia. Campo Grande, MS: Ed. UFMS; São Paulo: Humanitas, 2017.

LEFFA, V. J. Aspectos externos e internos da aquisição lexical. In: ___________. (Org.). As palavras e sua companhia: o léxico na aprendizagem. Pelotas, 2000, v. 1, p. 15-44.

MIRANDA, A. K. P. Com a pulga atrás da orelha: dicionário espanhol-português de expressões idiomáticas zoônimas. Dissertação (Mestrado em Estudos de Linguagens). Programa de Pós-Graduação Mestrado em Estudos de Linguagens, Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, Campo Grande, 2013, 236 f.

MONTEIRO-PLATIN, R. S. 2011, p. 161. Fraseologia: uma mão na roda a construção do sentido. In.: Synergies Tunisie, nº 3 – 2011, pp. 161-168  LDI – Paris 13, France.

__________. ReVEL na escola: Fraseologia e Paremiologia: para que ensinar, se todo mundo sabe? ReVEL, vol.15, n.29, 2017. Disponível em: . Acesso em: 05 abr. 2018.

MONTORO DEL ARCO, E.T. Clasificaciones de las UFs: el lugar de las locuciones. In: __________. Teoría fraseológica de las locuciones particulares. Las locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras del español. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2006.

OLÍMPIO DE OLIVEIRA SILVA, M. E. Fraseografía teórica y práctica. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2007.

PASTORE, P. C. F. A simbologia dos animais em expressões idiomáticas inglês- português: uma proposta lexicográfica. 2009, 218p. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - Universidade Estadual Paulista. São José do Rio Preto, 2009.

RUBERT, A. A. Na ponta da língua: expressões idiomáticas na aula de português como língua adicional. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. Universidade Federal do Rio Grande do Sul Instituto de Letras, Porto Alegre, 2016.

SARDINHA, T. B. Lingüística de Corpus: histórico e problemática. D.E.L.T.A., vol. 16, n. 2, 2000. p. 323-367. Disponível em: <http://www.scielo.br/pdf/delta/v16n2/a05v16n2.pdf>. Acesso em: 07 fev. 2016.

SAUSSURE, F. Curso de linguística geral. 23. ed. São Paulo: Editora Cultrix, 2001.

TAGNIN, S. E. O. Linguística de corpus e Fraseologia: uma feita para a outra. In: ALVAREZ, M. L. O.; UNTERNBÄUMEN, E. H. (orgs.). Uma (re)visão da teoria e da pesquisa fraseológicas. Campinas: Pontes, 2011, p. 277-302.

TERMIGNONI, S.; FINATTO, M. J. B. Sobre a importância de ensinar expressões idiomáticas. Revista de Italianística, XXXV, 2017, p. 114 – 124.

TRISTÁ PEREZ, A. M. Fraseología y contexto. Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1988.

__________. Teoría fraseológica: visón general del problema. In: Fraseología y contexto. La Habana: Ciencias Sociales, 1988, p. 2-43.

XATARA, C. M. O resgate das expressões idiomáticas. Alfa. São Paulo, 42: p. 195-210, 1995.

____________. O campo minado das expressões idiomáticas. Alfa. São Paulo, 42 (n. esp.), p. 147-159, 1998.

____________. Tipologia das expressões idiomáticas. Alfa, 42, 1998b, p.169-176.

Publicado
2019-09-04