GLOSSÁRIOS FRANCESES DE OBRAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA: UM ESTUDO ETNOTERMINOLÓGICO
Resumo
João Guimarães Rosa publicou Sagarana, no Brasil, em 1946, e ficou rapidamente conhecido no exterior, especificamente na França, onde sua primeira obra foi publicada em 1959. Por se tratar de uma literatura com uma importante dimensão sociocultural, a tradução das obras de Rosa aparece como um desafio no que tange à transmissão do universo sertanejo para a língua francesa. A partir do conceito de etnoterminologia de Maria Aparecida Barbosa (2007, 2010), um estudo terminológico configura-se como uma ferramenta necessária à análise das traduções das obras do autor mineiro, pois, em consonância com a pesquisadora, as unidades lexicais podem assumir a função de termo conforme o universo discursivo em que elas se inscrevem (BARBOSA, 2007, 2010). O objetivo principal deste artigo é discutir, portanto, conceitos fundamentais da linguagem de João Guimarães Rosa na perspectiva da Etnoterminologia, mais especificamente no âmbito de sua tradução para o francês, único meio de dar acesso ao leitor francófono ao universo etnoliterário do autor. Para tanto, realiza-se uma análise etnoterminológica dos dois glossários elaborados pelos tradutores franceses das obras Sagarana (1997) e Essas Estórias (2016), destacando as possibilidades da terminologia aplicada (BARBOSA, 2007) a partir das obras do autor. O trabalho demonstra, ainda, que a tradução dos textos rosianos para o francês necessita de um estudo cuidadoso das unidades lexicais, que adquirem o estatuto de termos por estarem em uso no discurso etnolitetário de João Guimarães Rosa.
Autores que publicam neste periódico concordam com os seguintes termos:
1. Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
2. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).