Traduções turísticas "Bem Mato Grosso"

decisões homem + máquina

  • Daniele Foletto UNEMAT
  • Priscila Borges Coutinho
  • Beatriz Arruda Acosta Ferreira da Cruz

Résumé

Com o crescente acesso e uso de dispositivos móveis de comunicação, mais especificamente, os smartphones, os quais são potenciais equipamentos que podem fornecer o acesso aos tradutores, objeto de estudo desta pesquisa, favorecidos por funcionalidades continuamente renovadas e atraentes a muitos perfis de usuários. Debruçamo-nos sobre o potencial discursivo do Google Translate, ferramenta de tradução instantânea de texto e websites para mais de 100 idiomas. Buscamos compreender suas potencialidades e fragilidades no contexto do ensino de Língua Inglesa. O Google Translate, apesar de sua conveniência e ampla variedade de idiomas, apresenta limitações evidentes. Ele tende a fazer traduções literais, ignorando contextos e nuances da linguagem, resultando em perda de significado. Embora útil para compreensão geral, não substitui tradutores humanos, especialmente em tarefas críticas como documentos legais e textos complexos. Este artigo é um recorte de uma pesquisa de doutorado em andamento com o objetivo de analisar quais são as potencialidades e fragilidades do Google Tradutor nos contextos de práticas de ensino de Língua Inglesa, e que busca apresentar a hipótese é a de que tradutores não produzem traduções confiáveis, pois se baseiam na literalidade linguística e não conhecem elementos inerentes à comunicação humana, tais como polissemia, ambiguidade, dentre outras figuras de linguagem.

Publiée
2024-04-30