A TRADUÇÃO INTERLINGUAL COMO PROJETO ENUNCIATIVO

DE LAVOURA ARCAICA A ANCIENT TILLAGE, UMA ABORDAGEM SEMIÓTICA

  • Barbara Tannuri Maluf Universidade Federal Fluminense

Resumen

Considerando a tradução como a recriação de um novo ato enunciativo que se estabelece como simulacro mais ou menos próximo do ato original, o presente trabalho traz as contribuições da Semiótica Discursiva para a análise comparativa da tradução para o inglês da obra Lavoura arcaica, de Raduan Nassar, sob o título Ancient tillage. A teoria Semiótica como metodologia de análise possibilita não apenas a identificação de elementos textuais responsáveis pela construção do sentido subjacente ao texto, mas também o adensamento desse sentido no universo afetivo, passional e sensorial, o que encaminha o modo de apreensão da obra e o engajamento do enunciatário ao projeto enunciativo construído pelo tradutor, cujo papel é mediar os fazeres interpretativo e persuasivo na relação das obras analisadas. Colocando-se em perspectiva a noção de gradação da abordagem tensiva, analisam-se as escolhas tradutórias concernentes às coerções linguísticas, estruturas sintáticas e semânticas que foram mantidas ou recriadas, em maior ou menor grau, na obra de chegada, criando proximidades e afastamentos com a obra de partida.

Biografía del autor/a

Barbara Tannuri Maluf, Universidade Federal Fluminense

Doutoranda em Estudos de Linguagem pela Universidade Federal Fluminense – UFF

Publicado
2021-06-30
Cómo citar
Tannuri Maluf, B. (2021). A TRADUÇÃO INTERLINGUAL COMO PROJETO ENUNCIATIVO. Rascunhos Culturais, 12(23). Recuperado a partir de https://periodicos.ufms.br/index.php/rascunhosculturais/article/view/17811