O DELICADO DA VIDA
A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE UM ROMANCE DE CLARICE LISPECTOR PARA UMA CANÇÃO DO BARÃO VERMELHO
Abstract
A adaptação de obras artísticas para textos em outras linguagens não é um fenômeno recente, mas parece ganhar cada vez mais relevo na dinâmica cultural contemporânea. Dessa forma, as disciplinas que se dedicam ao estudo da linguagem se veem atraídas a analisar os mecanismos envolvidos no processo de tradução intersemiótica. Este trabalho se propõe, então, a analisar a adaptação do romance Água Viva, de Clarice Lispector, para a canção “Que o deus venha”, presente no álbum Declare Guerra (1986), da banda Barão Vermelho. Para isso, partimos da proposta de Mancini (2020) de que o que se traduz é o projeto enunciativo da obra de partida que pode ser descrito por meio das categorias de análise clássicas da semiótica greimasiana e pelo arco tensivo, o perfil sensível da obra, que é modulado pelas estratégias textuais do enunciador. Além disso, utilizamos os princípios desenvolvidos por Tatit (1997, 2016), em semiótica da canção, para propor algumas questões sobre a prática cancionista e a tradutória.
Direitos Autorais para artigos publicados neste periódico são todos cedidos à revista. As opiniões e pontos de vista presentes nos artigos são de responsabilidade de seus/suas autores/as e não representam, necessariamente, as posições e visões da Rascunnhos Culturais.