Construção de um corpus de textos científicos de turismo: fundamentos, procedimentos e potencialidades
Resumo
Este trabalho tem como objetivo apresentar os fundamentos teóricos e procedimentos metodológicos que alicerçaram a construção de um corpus paralelo (resumos/traduções) e comparável (abstracts) de resumos científicos da área do Turismo, no par de línguas português-inglês (denominado TEXTur), como forma de subsidiar a prática, o ensino e a pesquisa da escrita científica, apontando para suas aplicações e potencialidades. Para isso, foram selecionados três periódicos nacionais de Turismo altamente qualificados, dos quais foram extraídos os resumos publicados em português e suas traduções para o inglês, e três periódicos internacionais de turismo altamente qualificados, dos quais foram extraídos os abstracts publicados em inglês. Os textos coletados foram sentenciados e anotados de acordo com o movimento retórico correspondente (Introdução/Lacuna/Objetivo/Metodologia/ Resultado/ Conclusão), partindo-se do modelo de análise proposto por Swales e Feak (2009) e aprimorado por Feltrim (2004). No caso do corpus paralelo, os textos originais e traduzidos foram alinhados lado a lado. O recorte temporal refere-se às edições publicadas no período de 2018 a 2021. Neste artigo, são apresentados resultados parciais, com dados advindos da coleta de um dos periódicos nacionais (Revista Brasileira de Pesquisa em Turismo -RBTur) e de um dos periódicos internacionais (Journal of Travel Research - JTR). Foram alinhados, sentenciados e etiquetados 92 pares de resumos/traduções extraídos da RBTur. Do JTR, dentro do mesmo recorte temporal, foram extraídos, sentenciados e anotados 360 resumos. Como implicações práticas da pesquisa, destacamos a potencialidade de aplicação do corpus como (1) recurso didático em disciplinas de metodologia e redação cientifica (2) fonte de extração e observação de dados para realização de pesquisas linguísticas de diversas naturezas (3) insumo para o desenvolvimento de ferramentas computacionais de escrita científica e (4) fonte de consulta para alunos, docentes e pesquisadores. A originalidade da pesquisa reside no fato de o corpus constituir-se de textos científicos exclusivamente do campo do Turismo.
Downloads
Referências
Aranha, S. (2007). A busca de modelos retóricos mais apropriados para o ensino da escrita Acadêmica. Revista Do GEL, 4(2), 97–114. https://revistas.gel.org.br/rg/article/view/363.
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and translation studies: implications and applications. Em Baker, M.; Francis, G.; Tognini-Bonelli, E. (org.). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223-243.
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. Em SOMERS, H. (ed.). Terminology, LSP and translation studies in language engineering: in honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, p. 177-186.
Berber Sardinha, A. P. (2000). Linguística de corpus: histórico e problemática. Delta: documentação de estudos em linguística teórica e aplicada, São Paulo, 16(2), 323-367. https://doi.org/10.1590/S0102-44502000000200005.
Carvalho, C. T. De; Laranha; L. A. N.; Pinto, P. T. (2021). DIY corpora: o que são e para quem são?. Tradterm, São Paulo, 37(1), Janeiro, 2021, p. 64-87. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p64-87.
Caseli, H. De M.; Nunes, M. das G. V. (2004). Corpus paralelo e corpus paralelo alinhado: propriedades e aplicações. Estudos Lingüísticos, 33, p. 581-586.
Gil, B.; Aranha, S. (2017) Um estudo do gênero abstract na disciplina de Antropologia: a heterogeneidade da(s) área(s). Delta, 33(3)R, 843-871. https://doi.org/10.1590/0102-445090396888115541
Marcuschi, L. A. (2002). Gêneros Textuais: definição e funcionalidade. In: Dionisio, A. P.; Machado, A. R.; Bezerra, M. A. (org.). Gêneros Textuais e Ensino. Rio de Janeiro: Lucerna.
Marquiafável, V. S. (2007). Um processo para a geração de recursos lingüísticos aplicáveis em ferramentas de auxílio à escrita científica. 273 f. 2007. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Universidade Federal de São Carlos, São Carlos.
Rejovsky, M. (2010). Produção Científica em Turismo: análise de estudos referenciais no exterior e no Brasil. Turismo em análise, 21(2), 224-246. https://doi.org/10.11606/issn.1984-4867.v21i2p224-246.
Swales, J. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: University Press.
Tagnin, S. E. O. (2013). O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. Barueri: Disal.
Tagnin, S. E. O. (2011). Linguística de Corpus e Fraseologia: uma feita para a outra. Em Ortiz, M. L. A.; Unternbaumen, E. H. (Org.). Uma (re)visão da teoria e da pesquisa fraseológicas. Campinas: Ponte, p. 227-302.
Tanikaki, S. de F. B.; Souza, J. W. da C. (2021). Criação e Anotação do corpus de resumos científicos de Ciências Sociais Aplicadas. Anais do 13º Simpósio Brasileiro de Tecnologia da Informação e da Linguagem Humana (STIL), Evento Online. Porto Alegre: Sociedade Brasileira de Computação, 2021. p. 437-441.
Copyright (c) 2023 Ivanir Delvizio, Yanae Pereira da Silva, Mariana Nascimento Jordão
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Os autores/investigadores que publicam na Ateliê do Turismo concordam com os seguintes termos:
1 - Direitos autorais.
Os autores/investigadores mantêm seus direitos autorais, embora concedam à Ateliê do Turismo, os direitos de exploração não exclusiva (reprodução, distribuição e publicidade). Concedem à Ateliê do Turismo o direito de primeira publicação de seu trabalho/pesquisa, que estará simultaneamente sujeito à licença indicada no ponto 2. Os autores podem estabelecer outros acordos adicionais para a distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicado na Ateliê do Turismo, desde que haja um reconhecimento de sua publicação inicial nesta revista.
2 - Licença.
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.
Esta licença permite compartilhar (copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato), dar o crédito apropriado ao (s) autor (es) / investigador (es) e revista, porém, não pode utilizar o material para fins comerciais. No caso de remixação, transformação ou criação a partir do artigo, não poderá distribuir o material modificado.
O (s) autor (es) / investigador (es), possuem autorização para distribuição pelos diversos meios a comunidade científica e acadêmica, bem como são estimulados a distribuir em repositórios institucionais ou em suas páginas pessoais, tendo em vista que esse processo pode ocasionar alterações produtivas, como impacto da pesquisa e as devidas citações do trabalho publicado.