Construcción de un corpus de textos científicos sobre turismo: fundamentos, metodología y potencialidades
Resumen
El objetivo de este trabajo es presentar los fundamentos teóricos y la metodología utilizados para construir un corpus paralelo portugués-inglés (resúmenes/traducciones) y comparable (abstracts) de resúmenes científicos en Turismo (denominado TEXTur), destinado a la práctica de la escritura científica, la enseñanza y la investigación, destacando sus aplicaciones y potencialidades. Se seleccionaron tres revistas brasileñas de turismo de alto nivel para extraer los resúmenes publicados en portugués brasileño y sus traducciones al inglés, y tres revistas internacionales de turismo de alto nivel para extraer los resúmenes publicados en inglés. Los textos recogidos se dividieron en oraciones y se anotaron según el movimiento retórico correspondiente (Introducción/Brecha/Objetivo/Metodología/Resultado/Conclusión), basándose en el modelo propuesto por Swales y Feak (2009) y mejorado por Feltrim (2004). En cuanto al corpus paralelo, los textos originales y traducidos se alinearon uno al lado del otro. El marco temporal se refiere a los números publicados en los cuatro últimos años (2018-2021). En este trabajo presentamos algunos resultados parciales, con datos extraídos de una de las revistas nacionales (Revista Brasileira de Pesquisa em Turismo - RBTur - Brazilian Journal of Tourism Research) y una de las revistas internacionales (Journal of Travel Research - JTR). Se alinearon, dividieron en frases y anotaron un total de 92 pares de resúmenes/traducciones extraídos de RBTur. En el mismo plazo, 360 resúmenes extraídos de JTR se dividieron en frases y se anotaron. Como implicaciones prácticas de esta investigación, señalamos la potencial aplicación del corpus como (1) recurso didáctico en clases de Metodología y Escritura Académica (2) fuente para la extracción y observación de datos destinados a distintos tipos de investigación en Lingüística (3) insumo para el desarrollo de herramientas de escritura científica y (4) fuente de información para estudiantes, profesores e investigadores. La originalidad de la investigación reside en que el corpus está formado por textos científicos exclusivamente del ámbito del turismo.
Descargas
Citas
Aranha, S. (2007). A busca de modelos retóricos mais apropriados para o ensino da escrita Acadêmica. Revista Do GEL, 4(2), 97–114. https://revistas.gel.org.br/rg/article/view/363.
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and translation studies: implications and applications. Em Baker, M.; Francis, G.; Tognini-Bonelli, E. (org.). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223-243.
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. Em SOMERS, H. (ed.). Terminology, LSP and translation studies in language engineering: in honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, p. 177-186.
Berber Sardinha, A. P. (2000). Linguística de corpus: histórico e problemática. Delta: documentação de estudos em linguística teórica e aplicada, São Paulo, 16(2), 323-367. https://doi.org/10.1590/S0102-44502000000200005.
Carvalho, C. T. De; Laranha; L. A. N.; Pinto, P. T. (2021). DIY corpora: o que são e para quem são?. Tradterm, São Paulo, 37(1), Janeiro, 2021, p. 64-87. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p64-87.
Caseli, H. De M.; Nunes, M. das G. V. (2004). Corpus paralelo e corpus paralelo alinhado: propriedades e aplicações. Estudos Lingüísticos, 33, p. 581-586.
Gil, B.; Aranha, S. (2017) Um estudo do gênero abstract na disciplina de Antropologia: a heterogeneidade da(s) área(s). Delta, 33(3)R, 843-871. https://doi.org/10.1590/0102-445090396888115541
Marcuschi, L. A. (2002). Gêneros Textuais: definição e funcionalidade. In: Dionisio, A. P.; Machado, A. R.; Bezerra, M. A. (org.). Gêneros Textuais e Ensino. Rio de Janeiro: Lucerna.
Marquiafável, V. S. (2007). Um processo para a geração de recursos lingüísticos aplicáveis em ferramentas de auxílio à escrita científica. 273 f. 2007. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Universidade Federal de São Carlos, São Carlos.
Rejovsky, M. (2010). Produção Científica em Turismo: análise de estudos referenciais no exterior e no Brasil. Turismo em análise, 21(2), 224-246. https://doi.org/10.11606/issn.1984-4867.v21i2p224-246.
Swales, J. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: University Press.
Tagnin, S. E. O. (2013). O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. Barueri: Disal.
Tagnin, S. E. O. (2011). Linguística de Corpus e Fraseologia: uma feita para a outra. Em Ortiz, M. L. A.; Unternbaumen, E. H. (Org.). Uma (re)visão da teoria e da pesquisa fraseológicas. Campinas: Ponte, p. 227-302.
Tanikaki, S. de F. B.; Souza, J. W. da C. (2021). Criação e Anotação do corpus de resumos científicos de Ciências Sociais Aplicadas. Anais do 13º Simpósio Brasileiro de Tecnologia da Informação e da Linguagem Humana (STIL), Evento Online. Porto Alegre: Sociedade Brasileira de Computação, 2021. p. 437-441.
Derechos de autor 2023 Ivanir Delvizio, Yanae Pereira da Silva, Mariana Nascimento Jordão
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObrasDerivadas 4.0.
Los autores/investigadores que publican en Ateliê do Turismo aceptan los siguientes términos:
1 - Derechos de autor.
Los autores/investigadores conservan sus derechos de autor, aunque conceden a Ateliê do Turismo, los derechos de explotación no exclusivos (reproducción, distribución y publicidad). Conceden a Ateliê do Turismo el derecho de primera publicación de su trabajo/investigación, que estará simultáneamente sujeto a la licencia indicada en el punto 2. Los autores podrán establecer otros acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en Ateliê do Turismo, siempre que se reconozca su publicación inicial en esta revista.
2 - Licencia.
Esta obra tiene una licencia de Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.
Esta licencia permite compartir (copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato), dar el debido crédito al autor (s) / investigador (s) y la revista, pero no puede utilizar el material con fines comerciales. En caso de remezcla, transformación o creación a partir del artículo, el material modificado no podrá ser distribuido. El (los) autor(es)/investigador(es) tiene(n) autorización para la distribución por diversos medios a la comunidad científica y académica, y se le(s) anima(n) a distribuir en repositorios institucionales o en sus páginas personales, teniendo en cuenta que este proceso puede causar cambios productivos, como el impacto de la investigación y las citas adecuadas del trabajo publicado.