Stand up comedy, tradução intersemiótica e intertextualidade

  • Tiago Marques Luiz Universidade Federal da Grande Dourados
Palavras-chave: Stand up comedy, Tradução intersemiótica, Intertextualidade, Comediante

Resumo

O presente artigo busca explorar a multifacetada natureza do stand-up comedy, considerando elementos de tradução intersemiótica, intertextualidade e teorias de diversos autores, como Lawrence Mintz (1985, 2005), Cleise Furtando Mendes (1996), Ian Brodie (2008) e Patricia Nedelea (2020), que contribuem para a compreensão do stand-up, destacando a importância dos comediantes e da audiência na criação da experiência cômica. Lars Elleström (2017), Leo Hoek (2006), Claus Clüver (2006), Julio Plaza (2010) ressaltam como a tradução intersemiótica enriquece esta forma de arte e, por fim, a partir da leitura de Julia Kristeva (2005) e Tiphaine Samoyault (2008) sobre a intertextualidade, revela-se como os comediantes usam o humor para expressar e refletir sobre a realidade, e como eles se engajam com várias fontes culturais. Como prelúdio desse trabalho, destacamos a riqueza e a profundidade da comédia stand-up como uma forma de arte dramática e intermidiática, reiterando seu valor tanto como entretenimento quanto como meio de expressão e comentário social.

Biografia do Autor

Tiago Marques Luiz, Universidade Federal da Grande Dourados

 

Possui graduação em Letras Licenciatura/Habilitação Português/Inglês pela Universidade Federal da Grande Dourados (2009), especialização em Tradução de Inglês pela Universidade Gama Filho (2011), Mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2013) e Doutorado em Estudos Literários pela Universidade Federal de Uberlândia (2019). Atualmente cursa a graduação em Tradução no Centro Universitário Leonardo da Vinci.

Referências

ANDRADE, V. A. B. Stand up: caracterização de um gênero oral sob a perspectiva da análise de discurso

crítica (ADC). 2017. 305 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Instituto de Letras e Linguística,

Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2017.

ARISTÓTELES. Poética. Edição bilíngue. 2 ed. Tradução de Paulo Pinheiro. São Paulo: Editora 34,

BRODIE, I. Stand-up Comedy as a Genre of Intimacy. Ethnologies, v. 30, n. 2, January 2008, p. 153-

CLÜVER, C. Inter textus/Inter artes/Inter media. Aletria: revista de estudos de literatura, Belo

Horizonte, v. 14, n. 2, jul-dez. 2006, p. 10-41.

DAWSON, S. W. O drama e o dramático. Tradução de Maria Salomé Machado. Lisboa: Lysia, 1975.

DIDEROT, D. Paradoxo sobre o comediante. Tradução de Marilena de Souza Chauí e J. Guinsburg. 2

ed. São Paulo: Abril Cultural, 1979 (Coleção Os Pensadores).

DOUBLE, O. Getting the Joke: the inner workings of stand-up comedy. 2ª ed. New York.

Bloomsbury/Methuen Drama, 2014.

ECO, U. Obra aberta: forma e indeterminação nas poéticas contemporâneas. Tradução de Giovani

Cutolo. São Paulo: Perspectiva, 2007.

GOMES, R. C. Prefácio – Dramas: modos de usar. In: MENDES, Cleise Furtado. As estratégias do

drama. Salvador: Centro Editorial e Didático da UFBA, 1995, p. 7-13.

HOEK, L. H. A transposição intersemiótica: por uma classificação pragmática. Tradução de Márcia

Arbex. In: ARBEX, Márcia (org). Poéticas do visível: ensaios sobre a escrita e a imagem. Belo

Horizonte: FALE/UFMG, 2006, p.167-189.

ELLËSTROM, L. Um modelo de comunicação centralizado na mídia. In: ELLËSTROM, Lars.

Midialidade: ensaios sobre comunicação, semiótica e intermidialidade. Porto Alegre: EdiPUCRS, 2017,

p. 15-48.

ELLËSTROM, L. As modalidades das mídias: um modelo para a compreensão das relações

intermidiáticas. In: ELLËSTROM, Lars. Midialidade: ensaios sobre comunicação, semiótica e

intermidialidade. Porto Alegre: EdiPUCRS, 2017, p. 49-100.

JAKOBSON, R. Aspectos Linguísticos da Tradução. In: JAKOBSON, Roman. Linguística e

Comunicação. São Paulo: Cultrix, 2003, p. 63-72.

KOESTLER, A. O ato de criação. Tradução de Bruno Alexander. Campinas: Kírion, 2021.

LEVITT, P. M. A structural approach to the analysis of drama. The Hague/Paris: Mouton, 1971.

MENDES, C. F. As estratégias do drama. Salvador: Centro Editorial e Didático da UFBA, 1995.

MINTZ, L. E. Stand up comedy. In: CHARNEY, Maurice (ed). Comedy: A Geographic and Historical

Guide. Volume 2. Westport, Connecticut and London: Praeger, 2005, p. 575-585.

MINTZ, L. E. Standup Comedy as Social and Cultural Mediation. American Quarterly, Vol. 37, No. 1,

Special Issue: American Humor, Spring, 1985, p. 71-80.

NEDELEA, P. Standup Comedy as Humorous Detachment: Enlightenment Roots from Diderot and Sade.

Theatrical Colloquia, v.10, n. 2, December 2020, p.93-104.

PLAZA, J. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2010

RAJEWSKY, I. O. Intermidialidade, intertextualidade e “remediação”: uma perspectiva literária sobre a

intermidialidade. Tradução de Thaïs Flores N. Diniz e Eliana L. Reis. In: DINIZ, Thaïs Flores Nogueira

(org.). Intermidialidade e estudos interartes. Volume 1. Belo Horizonte: UFMG, 2012, p. 13-43.

STRACHEY, J. (ed). The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud.

Translated from the German by Angela Richards. Volume II (1893-1895): Studies on Hysteria. London:

The Hogarth Press/The Institute of Psychoanalysis, 1981.

TODOROV, T. Os Gêneros do Discurso. Tradução de Nícia Adan Bonatti. São Paulo: Editora da

UNESP, 2019.

VALE, R. P. G. O discurso humorístico: um percurso de análise pela linguagem do riso. 2013. Tese

(Doutorado em Estudos Linguísticos). Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo

Horizonte, 2013.

SANTOS, R. C. Z. RAMOS, W. F. OLIVEIRA, B. B. M. G. Temática Livre. Revista Papéis, 2025. DOI: 10.55028/papeis.v28i56

Publicado
2025-03-29
Como Citar
Luiz, T. M. (2025). Stand up comedy, tradução intersemiótica e intertextualidade. Papéis: Revista Do Programa De Pós-Graduação Em Estudos De Linguagens - UFMS , 28(56), 87-110. https://doi.org/10.55028/papeis.v28i56.19593
Seção
Artigos - Literatura, Estudos Comparados e Interartes