PARA ONDE DEVEM VOAR OS PÁSSAROS depois do último céu?

  • Edgar Cézar Nolasco UFMS

Resumo

Há anos que este verso sobre o destino dos pássaros me persegue. Tomei conhecimento dele, pela primeira vez, numa disciplina do mestrado em 1995, quando uma colega da turma traduziu, a pedido do professor, o texto que se intitulava “DissemiNação”, de autoria de Homi K. Bhabha, e que mais tarde apareceria como o capítulo VIII de O local da cultura (1998).[1] Tal imagem em movimento, ou paisagem em dissolução, atravessou comigo todo aquele tempo de conhecimento e de solidão da Pós-Graduação realizada longe de minha casa. Intermináveis tardes me peguei olhando em direção ao Centro-Oeste brasileiro, do terceiro andar da FALE\UFMG, onde funcionava o POSLIT, e repetia para mim mesmo que os pássaros do poeta palestino voavam e caiam exaustos do outro lado da fronteira-Sul, de onde um dia eu partira para estudar nos grandes centros do país. Aqui fronteira-Sul compreende o estado de Mato Grosso do Sul (Brasil) e seus países lindeiros Bolívia e Paraguai. Assim se passaram muitos anos, até que, como o bom filho pródigo a casa torna, com um concurso público no meio do caminho, retornei para meu lugar fronteiriço de origem, onde me encontro agora trabalhando, pensando e escrevendo este texto que está vinculado à minha carreira acadêmica como professor de Literatura Comparada e Teoria da Literatura na UFMS\Campo Grande. Como a um estranho-familiar, o verso em movimento do poeta não deixou de povoar a minha mente, declinada para a fronteira-sul, até que em 2010 publiquei um livrinho[2]cujo terceiro capítulo levava por título precisamente o referido verso. Já ali, se, por um lado, a pergunta do poeta me falava de um lugar que ficava fora do resto do mundo, por outro lado, ela também me situava no tempo e sobretudo no espaço:


[1] O título completo do capitulo é “Disseminação: o tempo, a narrativa e as margens da nação moderna”. BHABHA. O local da cultura, p. 198-238.

[2] O livro era BabeLocal: lugares da miúdas culturas. Ali, o parágrafo inicial que abria o capítulo era este: “A pergunta que o poeta palestino Mahmud Darwich se faz, e que intitula este capítulo, é para mim tão estranha quanto familiar. Estranha porque não conheço a terra do poeta, não conheço a língua do poeta, não conheço a poesia do poeta etc. Mas não é só por isso que ela me soa estranha. Porque tudo isso eu poderia aprender com os anos, bastaria esforço, interesse e dedicação. É mais sutil ainda o que eu nunca vou entender. E quanto menos eu entendo, mais sou seduzido pelo estranho que se identifica a mim com meu não-entendimento. Falo de uma diferença biográfica que se inscreve na frase, ou quem sabe na letra. Talvez movido por uma história pessoal cultural, o poeta palestino faça a pergunta como forma de escutar melhor o que já vem inscrito em seu próprio corpo. Compelido pelo voo dos pássaros do poeta, ou talvez só pela letra, quis pensar em o lugar que, metaforicamente, pode significar um espaço, nominado como o regional, o local, o próprio, o particular que, por sua vez, demanda, sempre, seu contrário”. (NOLASCO, BabeLocal, p. 85)

Biografia do Autor

Edgar Cézar Nolasco, UFMS

É Coordenador do NECC - Núcleo de Estudos Culturais Comparados, Editor-Presidente dos CADERNOS DE ESTUDOS CULTURAIS. Atualmente está desenvolvendo estágio de Pós-Doutorado no PACC na UFRJ. Possui graduação em Letras pela Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (1992), mestrado em Teoria da Literatura pela Universidade Federal de Minas Gerais (1997) e doutorado em Literatura Comparada também pela Universidade Federal de Minas Gerais (2003). Atualmente é professor dos cursos de Graduação e Pós-Graduação nível Mestrado da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul. É Membro do GT de Literatura Comparada da ANPOLL. É membro do conselho editorial das Revistas - Papéis (UFMS) e RAÍDO - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras (UFGD). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Crítica Cultural, Estudos Culturais, Literatura Comparada, Crítica Local, Literatura Brasileira e Teoria Literária, atuando principalmente nos seguintes temas: Crítica Cultural, Estudos Culturais, Paisagens Culturais, Literatura Comparada, Crítica Local, Clarice Lispector, Literatura Brasileira, Teoria Literária.

Referências

BHABHA, Homi K. O local da cultura. Trad. de Myriam Ávila, Eliana Lourenço de Lima Reis e Gláucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2003.

BORGES, Jorge Luis. Ficções. Trad. de Carlos Nejar. São Paulo: Globo, 1989.

BORGES, Jorge Luis. O Aleph. Trad. de Flávio José Cardozo. Porto Alegre: Globo, 1982.

DARWICH, Mahmud. A terra nos é estreita e outros poemas. Trad. do árabe e análise de Paulo Daniel Farah. São Paulo: Edições Bibliaspa, 2012.

FARAH, Paulo Daniel. Poesia palestina em tradução, p.7-11; O poeta Mahmud Darwich e sua obra, p. 13-55. In: DARWICH, Mahmud. A terra nos é estreita e outros poemas. Trad. do árabe e análise de Paulo Daniel Farah. São Paulo: Edições Bibliaspa, 2012.

MIGNOLO, Walter. Histórias locaisProjetos globais: colonialidade, saberes subalternos e pensamento liminar. Trad. de Solange Ribeiro de Oliveira. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2003.

MIGNOLO, Walter. El vuelco de la razón: diferencia colonial y pensamiento fronterizo. Buenos Aires: Del Signo, 2011. (Colección Razón Política)

MIGNOLO, Walter. Desobediencia epistémica: retórica de la modernidad: lógica de la colonialidad y gramática de la descolonialidad. Buenos Aires: Del Signo, 2010. (Colección Razón Política)

NOLASCO, Edgar Cézar. Babelocal: lugares das miúdas culturas. Campo Grande: Life Editora, 2010.

PESSANHA, Juliano Garcia. Ignorância do sempre. São Paulo: Ateliê Editoria, 2000.

SAID, Edward. Israel está mais segura?, p. 6-11. In: Revista de Cultura MárgensMárgenes. Belo Horizonte, Buenos Aires, Mar del Prata, Salvador, n. 1, julho 2002.

Publicado
2017-08-08