Translation, culture, and expansion

Les Misérables adapted into musical theatre

Keywords: Intersemiotic translation; Les Misérables; Literary adaptation; Musical theatre; Transtextuality.

Abstract

Literary adaptations have been a growing phenomenon, and perhaps few works have been as adapted as Victor Hugo’s novel, Les Misérables (1863). Amongst the many adaptations, it is possible to consider the version made for the musical theatre, under the same name Les Misérables (1985), by Alain Boublil and Claude-Michel Schönberg, as the most influential, albeit less academically studied. Considering literary adaptations as an intertextual dialogue, as developed by Robert Stam (2006; 2008), stemming from Gérard Genette (2006), and the expansionist character of an adapted work, as pondered by Linda Hutcheon (2013), this article aims to examine the process of adaptation of Les Misérables and how expectations of a positive response from public and critics alike, as well as financial return, have shaped the final product. This article also intents to make a research contribution in the field of study, still scarce in Brazil, of musical theatre and its literary recreations.

References

Referências bibliográficas

BELLOS, D. The novel of the century: The extraordinary adventure of Les Misérables. UK: Penguin

Random House, 2017.

ECO, U. Quase a mesma coisa — experiências de tradução. Trad. Eliana Aguiar. Rio de Janeiro:

Record, 2007.

GENETTE, G. Palimpsestos: A literatura de segunda mão. Extratos traduzidos por Luciene Guimarães

e Maria Antônia Ramos Coutinho. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, 2006.

HUGO, V. Les misérables. Tome I et II. Paris: LGF, 2016.

HUGO, V. Os miseráveis. Trad.: Frederico Ozanam Pessoa de Barros. Rio de Janeiro: Cosac Naify e

Casa da Palavra, 2002

HUTCHEON, L. Uma teoria da adaptação. Trad. André Cechinel. Florianópolis: Editora UFSC, 2013,

ª edição.

JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. Trad.: Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo:

Editora Cultrix, 19ª edição, 2003.

KRISTEVA, J. Introdução à semanálise. Trad.: Lucia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva,

PLAZA, J. Introdução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 1987.

STAM, R. A literatura através do cinema – Realismo, magia e arte da adaptação. Trad.: Marie-Anne

Kremer e Gláucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2008.

STAM, R. “Teoria e prática da adaptação: da fidelidade à intertextualidade”. In: Ilha do Desterro: A

jornal of English language, literatura in english and cultural studies. Florianópolis: UFSC, 2006, nº

STERNFELD, J. The Megamusical. Bloomington: Indiana University Press, 2006.

SANTOS, R. C. Z. RAMOS, W. F. OLIVEIRA, B. B. M. G. Temática Livre. Revista Papéis, 2025. DOI: 10.55028/papeis.v28i56

Referências fílmicas e de áudio

Les Misérables in Concert: The 25th Anniversary. Direção: Nick Morris. Produção: Cameron Mackintosh. Universal Pictures, 2010. 170 min, cor.

Les Misérables (1985 Original London Cast Recording). Compositor: Claude-Michel Schönberg e Alain Boublil. Regência: Martin Koch. Londres: First Night Records, 1985. 2 CD.

Les Misérables (1987 Original Broadway Cast Recording). Compositor: Claude-Michel Schönberg e Alain Boublil. Regência: Robert Billig. Califórnia: Geffen Records, 1987. 2 CD.

Les Misérables – The Complete Symphonic Recording. Compositor: Claude-Michel Schönberg e Alain Boublil. Regência: Martin Koch. Estados Unidos: Red Ink Records, 1989. 3 CD.

Published
2025-03-29
How to Cite
Valadares, V. (2025). Translation, culture, and expansion. Papéis: Revista Do Programa De Pós-Graduação Em Estudos De Linguagens - UFMS , 28(56), 111-128. https://doi.org/10.55028/papeis.v28i56.10111
Section
Artigos - Literatura, Estudos Comparados e Interartes