Aspectos da tradução no poema “Los Muertos de la Plaza 28 de enero de 1946 Santiago de Chile” de Pablo Neruda

Abstract

The main purpose of this article is to analyze the translation of the poem “Los Muertos de la Plaza”, found in the book Canto General (1955) written by Chilean poet Pablo Neruda. This poem refers to the massacre that took place in 1946 in Bulnes square located in Santiago - Chile. To discuss the topic of translation, especially poetry, it’s worth emphasizing the particular issues that translators submit to in the translation act; describe Neruda's social engagement through poetic writing; critically analyze the social context in which the poem was written and, finally, it will be debated about the ways in which the poem was translated. The methodology developed in this research is a bibliographic survey based on some theorists of literary texts based on BERMAN (2013), POHLING (2009), BERTUSSI (2010) and ARROJO (2007), among others. Through this research, we wish to contribute to the expansion of Neruda's poems to Brazilian readers, even if it’s a matter of translated poems.

 

Keywords: Translation; Poetry; Political Engagement.

 

 

References

ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução/ A teoria na prática. 5º ed. São Paulo: Ática, 2007. p. 85. Série Princípios.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de: Marie Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini. Revisores: Luana Ferreira de Freitas, Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Orlando Luiz de Araújo. 2ª Ed. Tubarão: Copiart: Florianópolis: PGET/ UFSC: 2013, p. 39-103.

BERTUSSI, Lisana Teresinha. A poesia de Pablo Neruda: vanguarda, modernismo e regionalidade. Revista Antares; Letras e Humanidades. N° 3 – Jan / jun. 2010.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2020.

CAMPOS, Haroldo de. Transcriação. (Org.) Marcelo Tápia, Thelma Médici. 1. Ed. – São Paulo: Perspectiva, 2013.

DELISLE, Jean & WOODSWORTH, Judith. Os Tradutores na História. Tradução de Sérgio Bath. São Paulo: Editora Ática, 1998.
Disponível em Acesso em: 12 de jun. de 2016.

JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. Tradução: Izidoro Blikstein e Jose Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1995.

LARANJEIRA, Mário. Poética da Tradução: Do Sentido à Significância. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2003.

LIMA, Thiago Estevão. A tradução e a sua história. Revista Litteris. ISSN:19837429. n° 10. setembro. 2012. Linguagens. Disponível em: Acesso em: 12 de jun.de 2016.

NERUDA, Pablo. Canto General I y II. Buenos Aires: Editorial Losada, S. A. 1955.

NERUDA, Pablo. Confesso que vivi. Tradução de Olga Savary. 3. ed. São Paulo: DIFEL/ Círculo do Livro, 1983.

NERUDA, Pablo. Canto Geral/Pablo Neruda. Tradução de Paulo Mendes Campos. 16ª ed. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2010. p. 602.

NIDA, E. Language, culture and translating. Shanghai: Foreign Language Press, 1993.

PAZ, Octavio. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1971.

POHLING, Heide. Sobre a história da tradução. Em Cardozo, Maurício; Heidermann, Werner; Weininger, Markus (Orgs.). A escola tradutológica de Leipzig. Tradução de Ludmila Sandmann. Peter Lang Frankfurt a. M., Berlim etc., 2009.

RIOS, Dermival Ribeiro. Grande dicionário unificado da Língua Portuguesa. São Paulo: DCL, 2009.

RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: EDUCOM, 1976.
STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora UFPR, 2005, p. 533.
URRUTIA, Matilde. Minha vida com Pablo Neruda. Tradução de Luciana Savaget. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 1990.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da Tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esquerdo e Valéria Biondo; Bauru, SP: EDUSC, 2002.
Published
2022-02-28