Tipos de memória, intermodalidade e cognição na atuação do tradutor intérprete de Língua de Sinais
Resumo
Os tipos de memória e o desenvolvimento de repertório em língua de sinais como língua adicional é o tema deste artigo, buscando compreender a intermodalidade e a cognição na atuação do tradutor e intérprete de Língua de Sinais (TILS). O objetivo foi compreender os tipos de memórias envolvidos neste trabalho, considerando o desenvolvimento do repertório linguístico em uma segunda língua de outra modalidade, e como objetivos específicos: identificar os tipos de memórias utilizados na atuação da interpretação simultânea; compreender os fatores cognitivos relacionados ao aprendizado de uma língua adicional de outra modalidade. Este artigo foi desenvolvido dando sequência a pesquisa iniciada no curso de especialização em Tradução e Interpretação de Libras Português, que teve como metodologia a observação de intepretações do Português para Libras de peças teatrais e uma entrevista realizada com umas das profissionais que atuou na peça. Observando a importância do uso da memória para este tipo de trabalho, analisamos as respostas da entrevistada. Concluímos que a aprendizagem de uma segunda língua ou língua adicional pode ocorrer de forma natural pelo convívio ou de forma controlada, o uso desta em ambientes sociais e profissionais requer estratégias cognitivas diferentes, e uma destas estratégias é o uso da memória, que podem ser divididas de acordo com a sua duração, função, conteúdo e/ou diretamente relacionada ao aprendizado de língua.
Referências
IZQUIERDO, Iván. Memórias. Instituto de Estudos Avançados da Universidade de São Paulo. 1989.
IZQUIERDO, Iván Antonio et al. Memória-Tipos e mecanismos - Achados recentes. Revista USP, 2013.
IZQUIERDO, Ivan. Questões sobre memória. 2 ed. São Leopoldo, RS: Ed. UNISINOS. 2017. 128 p.- (Aldus; 19)
JÚNIOR, Parente; DE CARVALHO, Fernando. Cognição e desempenho na interpretação simultânea da Libras: um estudo sobre a memória de trabalho e a produção de semelhança interpretativa por intérpretes expertos. 2016.
LEITE, Anelise de Souza. O paradigma conexionista na aquisição lexical. ReVEL. Vol. 6, n. 11, agosto de 2008. ISSN 1678-8931 [www.revel.inf.br].
MERODE, Paola Davi Nolasco Rodrigues. Bilinguismo e interpretação simultânea: uma análise cognitiva do processamento da memória de trabalho e da fluência verbal. 2011. Dissertação de Mestrado. Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.
QUADROS, Ronice Müller de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa / Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos - Brasília : MEC ; SEESP, 2004. 94 p. : il.
MOURÃO-JÚNIOR, Carlos Alberto; OLIVEIRA, Andréa Olimpio; FARIA, Elaine Leporate Barroso. Neurociência cognitiva e desenvolvimento humano. Temas em Educação e Saúde, v. 7, 2011.
RODRIGUES, Carlos Henrique. Competência em tradução e línguas de sinais: a modalidade gestual-visual e suas implicações para uma possível competência tradutória intermodal. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 57, p. 287-318, 2018.
SANTIAGO, Vânia de Aquino Albres. Palavra, vozes e memória discursiva: concepções sobre ética do tradutor e intérprete de língua de sinais. Tese de Doutorado. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo – Programa de Estudos Pós-graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem. São Paulo, 2021.
SCHERER, Lílian Cristine; GABRIEL, Rosângela. Processamento da Linguagem:
Contribuições da Neurolingüística. Signo. Santa Cruz do Sul, v. 32 n 53, p. 66-81, dez, 2007.
SILVA, Lídia da. A cognição e os princípios teóricos e metodológicos ao ensino de Libras para ouvintes: orientações a professores iniciantes. Revista Linguagem em Foco, v. 12, n. 3, p. 197-218, 2020.
Copyright (c) 2024 Revista Primeira Escrita
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
a) permitem a reprodução total dos textos, desde que se mencione a fonte.
b) mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional;
c) autorizam licenciar a obra com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista;
d) responsabilizam-se pelas informações e pesquisas apresentadas nos textos a serem publicados na Revista Primeira Escrita, eximindo a revista de qualquer responsabilidade legal sobre as opiniões, ideias e conceitos emitidos em seus textos;
e) comprometem-se em informar sobre a originalidade do trabalho, garantindo à editora-chefe que a contribuição é original e inédita e que não está em processo de avaliação em outra(s) revista(s), quer seja no formato impresso ou no eletrônico;
f) autorizam à Revista Primeira Escrita efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical com vistas a manter o padrão normativo da língua e apresentarem o padrão de publicação científica, respeitando, contudo, o estilo dos autores e que os originais não serão devolvidos aos autores;
g) declaram que o artigo não possui conflitos de interesse.