Teatro como a arte de integrar diferentes linguagens
da tradução, interpretação, criação e performance em Libras
Resumo
Neste artigo analisa-se um caso de tradução-interpretação em peça teatral em que a intérprete faz parte do elenco contribuindo para a compreensão desse tipo de atuação e de estratégias tradutórias que foram utilizadas para contribuir com a cena teatral assim como com a performance do tradutor-intérprete em cena. Toma-se como base autores dos estudos da tradução e interpretação (Pöchhacker, 2015) e estudos linguísticos, principalmente, em uma perspectiva dialógica da linguagem (Bakhtin, Volochinov, 1997). Desenvolve-se um estudo de caso com base em registros da peça “1,2,3…. Quando Acaba Começa Tudo Outra Vez”. Utiliza-se matérias de jornal, fotos e críticas de teatro; analisa-se a presença de palco, a interação com os personagens e o espaço da Libras, a caracterização e a iluminação da tradutora-intérprete. Com isso, evidencia-se o diálogo entre a dimensão linguística da tradução e a performance em cena que estão presentes nesse tipo de atuação.
Referências
ALBRES, N. A. Os espaços da Libras em contextos artístico-culturais e literários e a formação de tradutores e intérpretes de Libras-português. Linguagem & Ensino, Pelotas, v.23, n. 4, p. 1248-1273, out.-dez. 2020. Disponível em:https://periodicos.ufpel.edu.br/.../article/view/18467/12040
BAKER, M.; SALDANHA, G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, New York, 2009.
BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. In: Os gêneros do discurso. Organização, tradução, posfácio e notas de Paulo Bezerra; notas da edição russa de Serguei Botcharov. 1. ed. São Paulo: Editora 34, 2016a.p. 11-69. Tradução de: Problemi retchevikh jánrov.
BASSNETT(-MCGUIRE), Susan. 1985. “Ways through the Labyrinth. Strategies and Methods for Translating Theatre Texts.” In: HERMANS, T. (ed.). The Manipulation of Literature, pp.87–102. Disponível em: https://toaz.info/doc-view-3#google_vignette
BRAIT, B.; GONÇALVES, J. C. Corpos espelhados nas dobras da arte e da vida: a desumanização. In: BRAIT, B.; GONÇALVES, J. C.. Bakhtin e as Artes do Corpo. São Paulo: Hucitec, 2021. pp 15-56.
BRASIL. Lei nº 13.146, de 06 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Diário Oficial da República Federativa do Brasil. Brasília: DF. Disponível em:
http://www.planalto.gov.br/CCIVIL_03/_Ato2015-2018/2015/Lei/L13146.htm Acesso em 28 de maio de 2024.
BRASIL. LEI COMPLEMENTAR Nº 195, DE 8 DE JULHO DE 2022. Dispõe sobre apoio financeiro da União aos Estados, ao Distrito Federal e aos Municípios para garantir ações emergenciais direcionadas ao setor cultural; altera a Lei Complementar nº 101, de 4 de maio de 2000 (Lei de Responsabilidade Fiscal), para não contabilizar na meta de resultado primário as transferências federais aos demais entes da Federação para enfrentamento das consequências sociais e econômicas no setor cultural decorrentes de calamidades públicas ou pandemias; e altera a Lei nº 8.313, de 23 de dezembro de 1991, para atribuir outras fontes de recursos ao Fundo Nacional da Cultura (FNC). Diário oficial da Republica Federativa do Brasil. Brasília, DF. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/lcp/Lcp195.htm
FRISHBERG, N. Interpreting: An Introduction, rev. edn, Silver Spring, MD: RID Publications. 1990.
GRUTZMACHER, M.; PEREIRA, A. B.; MOURA, I. S. S. Interpretação de LIBRAS no Teatro em Porto Velho-RO. Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 4., 2014, Florianópolis. Anais eletrônicos... Florianópolis: UFSC, 2014. Disponível em: http://www.congressotils.com.br/anais/2014/2937.pdf Acesso em: 7 jun. 2019.
FOMIN, C. F. R. Interpretação do português para libras no teatro: um olhar para a compreensão de espectadores surdos. Dissertação. (Mestrado) – PUC. São Paulo. 2018.
FOMIN, C.F.R. O teatro com interpretação para Libras: redes e relações discursivas. 2023. 276f. Tese (Doutorado) – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo. Disponível em: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/39317 Acesso em: 5 jul. 2024
FOMIN, C. F. R. Texto-som na interpretação para libras no teatro: as notas de interpretação. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 5, p. 31–53, 2020. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26438. Acesso em: 5 jul. 2024.
FOMIN, C. F. R.; SANTIGO, V.A. Tradução e interpretação: um ensaio sobre Libras, corpo e arte. BRAIT, B.; GONÇALVES, J. C. Bakhtin e as Artes do Corpo. São Paulo: Hucitec, 2021. pp 147-208.
NAPIER, J.; MCKEE, R.; GOSWELL, D. Sign Language Interpreting: theory & practice in Australia and New Zealand. Sydney: The Federation Press, 2006.
NETO, D. C.. 1, 2, 3… Quando Acaba Começa Tudo Outra Vez. Crítica publicada no Site da Revista Crescer. Por Dib Carneiro Neto – São Paulo – 18.12.2015. Disponível em: https://cbtij.org.br/1-2-3-quando-acaba-comeca-tudo-outra-vez-direcao-claudia-schapira/
PÖCHHACKER, F. I. The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. by Rout-ledge, New York, 2015.
RIGO, N. S. Tradução de canções de LP para LSB: identificando e com-parando recursos tradutórios empregados por sinalizantes surdos e ouvintes. Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/122839?show=full . Acesso em: 28 abr. 2024.
RIGO, N. S. Tradução-interpretação teatral: desafios e soluções em “O Som das Cores”. In: Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 4., 2014, Florianópolis. Anais ele-trônicos... Florianópolis: UFSC, 2014. Disponível em: http://www.con-gressotils.com.br/anais/2014/3071.pdf . Acesso em: 28 abr. 2024.
RODRIGUES, C. H.. Tradução e Língua de Sinais: a modalidade gestual-visual em destaque. Cadernos de Tradução, [S. l.], v. 38, n. 2, p. 294–319, 2018. DOI: 10.5007/2175-7968.2018v38n2p294. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p294 Acesso em: 7 jul. 2024.
SANTOS, S. A. dos; VERAS, N. C. de O.. Políticas de tradução e de interpretação: diálogos emergentes. Travessias Interativas, [S. l.], v. 10, n. 22, p. 332–351, 2020. DOI: 10.51951/ti.v10i22. Disponível em: https://periodicos.ufs.br/Travessias/article/view/15334 Acesso em: 7 jul. 2024.
SILVA NETO, V. S. da. A formação de tradutores de teatro para Libras: questões e propostas. 2017. 121 p. Dissertação (Mestrado). Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Universidade de Brasília, Brasília, 2017. Disponível em: http://repositorio.unb.br/handle/10482/31266 Acesso em: 31 mai. 2024.
SNELL-HORNBY, M. The Turns of Translation Studies New paradigms or shifting viewpoints?. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins Publishing Company . 2006. Disponível em: https://joinuchannel.wordpress.com/wp-content/uploads/2011/05/mary_snell-hornby_-_the_turns_of_translation_studies.pdf
SOBRAL, A. Dizer o “mesmo” a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: SBS, 2008.
SOBRAL, A. Posfácio. In: BENEDETTI, I. C.; SOBRAL, A. (Org.). Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola, 2003. p. 201-214.
TAFFAREL, P. Tradução e Interpretação em Libras no Contexto Artístico de Santa Catarina: Um Mapeamento da Região do Vale do Itajaí. TCC Letras Libras, 2018. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/188398/Patricia%20Taffarel%20-%202018%20%282%29.pdf?sequence=1&isAllowed=y
XAVIER NETA, C. N.; SUTTON-SPENCE, R. O corpo tradutório: tradução e interpretação de Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) no teatro. Cadernos de Tradução, [S. l.], v. 43, n. esp. 1, p. 121–145, 2023. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92181 . Acesso em: 7 jul. 2024.
Copyright (c) 2024 Revista Primeira Escrita
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
a) permitem a reprodução total dos textos, desde que se mencione a fonte.
b) mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional;
c) autorizam licenciar a obra com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista;
d) responsabilizam-se pelas informações e pesquisas apresentadas nos textos a serem publicados na Revista Primeira Escrita, eximindo a revista de qualquer responsabilidade legal sobre as opiniões, ideias e conceitos emitidos em seus textos;
e) comprometem-se em informar sobre a originalidade do trabalho, garantindo à editora-chefe que a contribuição é original e inédita e que não está em processo de avaliação em outra(s) revista(s), quer seja no formato impresso ou no eletrônico;
f) autorizam à Revista Primeira Escrita efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical com vistas a manter o padrão normativo da língua e apresentarem o padrão de publicação científica, respeitando, contudo, o estilo dos autores e que os originais não serão devolvidos aos autores;
g) declaram que o artigo não possui conflitos de interesse.