CARMIM, RUGE E BLUSH: RESPOSTAS OBTIDAS NO MATO GROSSO DO SUL PARA AQUILO QUE AS MULHERES PASSAM NO ROSTO, NAS BOCHECHAS, PARA FICAREM MAIS ROSADAS
Resumo
O artigo tem como objetivo analisar a distribuição diatópica das respostas obtidas para “aquilo que as mulheres passam no rosto, nas bochechas para ficarem mais rosadas”(191/QSL/ALiB) no estado de Mato Grosso do Sul considerando os registros das cartas QSL-L26 do Atlas Linguístico do Brasil e na carta 389a do Atlas Linguístico do Mato Grosso do Sul. Entre os dados obtidos, destacam-se as respostas esperadas: carmim, ruge, blush. Além de identificar as localidades em que as respostas são produtivas, o estudo propõe-se a realizar a análise léxico-semântica dessas designações e pontuar algumas características histórico/sociais que contribuíram para o uso dessas nomeações. Para isso, ademais dos dados registrados no Atlas Linguístico do Brasil, também serão utilizados os dicionários antigos, versão digital Bluteau (1712-1728), Silva (1813) e Silva Pinto (1832), bem como os dicionários gerais contemporâneos Houaiss (2001), Borba (2004), Aulete (2006) e Ferreira (2010). Preliminarmente, apontamos que as unidades lexicais analisadas refletem um processo pela qual a sociedade brasileira passou nas últimas décadas, em que os moldes franceses seguidos pela sociedade passaram a ser substituídos pelos moldes norte-americanos.Referências
AULETE, Caldas. Dicionário Contemporâneo da Língua Portuguesa. Versão eletrônica. Rio de Janeiro: Editora Lexikon, 2006.
BORBA, Francisco. Dicionário UNESP do Português Contemporâneo. Editora UNESP, 2004.
BLUTEAU, Raphael. Vocabulario portuguez & latino: áulico, anatômico, architectonico... Coimbra: Collegio das Artes da Companhia de Jesus, 1712-1728. Disponível em:< http://www.brasiliana.usp.br/dicionario/edicao/1 >. Acesso em: 21 abr. 2017.
CARDOSO, Suzana Alice Marcelino; FERREIRA, Carlota. A dialectologia no Brasil. São Paulo: Contexto, 1994.
CARDOSO, Suzana Alice Marcelino et al. Atlas Linguístico do Brasil. Vol 2. Londrina: Editora Eduel, 2014.
COMITÊ NACIONAL DO PROJETO ALiB (Brasil). Atlas linguístico do Brasil: questionário 2001. Londrina: Ed. UEL, 2001.
CUNHA, Antônio Geraldo da. Dicionário Etimológico Nova Fronteira da Língua Portuguesa. 2º ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa.Curitiba: Positivo, 2010.
HOUAISS, Antônio; VILLAR, Mário de Sales. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 2001.
MENEZES, Lená Medeiros de. À Francesa: dos pés à cabeça. Disponível em http://www.brasilfrance.com.br/2012/04/12/a-francesa-dos-pes-a-cabeca/. Acesso em 13 de agosto de 2015.
MOUTON, Pilar García. Dialetologia e Geografia Linguística. In: ALVAR, Manuel. Manual de Dialectologia Hispánica. El español de España. Barcelona, Editorial Ariel, 2009.
OLIVEIRA, Dercir Pedro de (Org.). Atlas linguístico de Mato Grosso do Sul (ALMS). Campo Grande: Editora da UFMS; CNPq, 2007.
SHERROW, Victoria. For appearance’ sake: the historical encyclopedia of good looks, beaty, and grooming. Westport, CT, USA: Orix Press, 2001.
SILVA, Antonio de Moraes. Diccionário da lingua portugueza. 2v. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1922. Fac-símile da segunda edição. Lisboa: Typographia Lacérdina, 1813.
THUN, Harald. 2000. Atlas linguistique et variabilité – Introduction à la table ronde, em Actes Du XXiie. Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, 1998, Bruxelles, v.3. Vivaciaté et diversité de la variation linguistique, Tübingen, Niemeyer: 407-409.
a) permitem a reprodução total dos textos, desde que se mencione a fonte.
b) mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional;
c) autorizam licenciar a obra com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista;
d) responsabilizam-se pelas informações e pesquisas apresentadas nos textos a serem publicados na Revista Primeira Escrita, eximindo a revista de qualquer responsabilidade legal sobre as opiniões, ideias e conceitos emitidos em seus textos;
e) comprometem-se em informar sobre a originalidade do trabalho, garantindo à editora-chefe que a contribuição é original e inédita e que não está em processo de avaliação em outra(s) revista(s), quer seja no formato impresso ou no eletrônico;
f) autorizam à Revista Primeira Escrita efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical com vistas a manter o padrão normativo da língua e apresentarem o padrão de publicação científica, respeitando, contudo, o estilo dos autores e que os originais não serão devolvidos aos autores;
g) declaram que o artigo não possui conflitos de interesse.