UNIDADES FRASEOLÓGICAS EM CONTRATOS DE DISTRIBUIÇÃO NO PAR DE LÍNGUAS INGLÊS-PORTUGUÊS

UMA ANÁLISE COM BASE NA RELAÇÃO ENTRE TERMINOLOGIA E TRADUÇÃO

  • Márcio Sales Santiago UFRN
  • José Helder de Lima Costa

Abstract

Within the field of specialized communication, the required knowledge of the translator goes beyond the linguistic domain, particularly when the translation purpose is to produce a target text suitable to the target audience’s cultural reality. Based on this finding, our work aimed at analyzing the translation practice of English-to-Portuguese distribution agreement through Terminology and Translation. To achieve the said objective, we applied a methodological analysis of lexical and translation choices of phraseological units that were recurrent in the said agreements, which were translated by sworn translators and independent translators. The choices were confronted with their equivalent terminological definitions as per terminological dictionaries. During the analytical process, we could verify that many translation choices were based on the strict observance of textual gender conventions. It was further possible to verify a certain number of phraseological units known as binomial types.

References

CABRÉ, M. T. La terminología en la traducción especializada. In: GONZALO GARCÍA, C.; GARCÍA YEBRA, V. (eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros, 2004. p. 89-122.

CÁRNIO, T. C. Dicionário jurídico de termos contratuais. São Paulo: Atlas, 2010.

CASTRO, M. M. Dicionário de direito, economia e contabilidade: português-inglês. 4 ed. Rio de Janeiro: Forense, 2013.

FONSECA, L. C. Inglês jurídico: tradução e terminologia. São Paulo: Lexema, 2014.

FONSECA, L. C. A tradução de binômios em contratos de common law à luz da linguística de corpus. 2007. 300 f. Dissertação (Mestrado em Tradução) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007.

HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

HOLLAENDER, A.; SANDERS, S. The landmark dictionary: para estudantes brasileiros de inglês. 4 ed. rev. e ampl. São Paulo: Moderna, 2008.

KRIEGER, M. G. Terminologia e seus objetos de investigação. In: Actas del X Simposio Iberoamericano de Terminología: “Terminología, conocimientos, sociedad y poder”. Montevideo, 2008. p. 1-8. 1 CD-ROM.

KRIEGER, M. G. A identidade da terminologia e o perfil do terminólogo. Revista Trama, v. 2, n. 4, 2006. p. 155-164.

KRIEGER, M. G.; FINATTO M. J. B. Introdução à terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004.

MARTINS, A. A. B. Organização judiciária dos Estados Unidos da América. Âmbito jurídico, n. 74, 2010, p. 01-04.

MELLO, M. C. de. Dicionário jurídico português-inglês/inglês-português. 10 ed. rev. e ampl. Rio de Janeiro: Forense, 2012.

MIRANDA, P. Comentários ao código de processo civil. v. XI. Rio de Janeiro: Forense, 1973.

NORD, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. São Paulo: Rafael Copetti, 2016.

PAVEL, S. La phraséologie en langue de spécialité. Méthodologie de consignation dans les vocabulaires terminologiques. Terminologies nouvelles, n. 10, 1993. p. 67-82.

PLASENCIA, E. T. Fraseología jurídica y variación topolectal. Onomázein, v. 33, 2016. p. 01-15.

TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. São Paulo: Disal, 2013.

XXXX - referência relativa à citação de xxxx (2018).

XXXX - referência relativa à citação de xxxx (2013, p. 57).
Published
2020-12-17
How to Cite
Santiago, M. S., & Costa, J. H. de L. (2020). UNIDADES FRASEOLÓGICAS EM CONTRATOS DE DISTRIBUIÇÃO NO PAR DE LÍNGUAS INGLÊS-PORTUGUÊS. Papéis: Revista Do Programa De Pós-Graduação Em Estudos De Linguagens - UFMS , 24(47). Retrieved from https://periodicos.ufms.br/index.php/papeis/article/view/12062
Section
Artigos - Linguística e Semiótica