El comediante invisible

a traducción de la risa en la industria audiovisual contemporánea

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.46401/arec.2025.v17.23506

Palabras clave:

humor audiovisual, ridículo, tradução de humor

Resumen

A través del análisis de un corpus de películas y series de comedia, buscaremos analizar el trabajo de traductores y subtituladores en la reproducción de chistes, referencias humorísticas y juegos de palabras, buscando comprender las ideologías lingüísticas que sustentan sus esfuerzos, buscando así poner en juego una hipótesis contraintuitiva: que la traducción de lo ridículo no sólo es posible sino necesaria, y que su funcionamiento depende menos del contexto sociocultural de lo que se cree.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Cristian Palacios, Conselho Nacional de Pesquisa Científica e Tecnológica (CONICET), Argentina

    Doutor em Linguística, licenciado e professor no curso de Letras na Universidade de Buenos Aires (UBA), pesquisador do Instituto de Linguística da UBA e do CONICET. 

Referencias

ÁVILA-CABRERA, José Javier. The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish. Bristol: Multilingual Matters, 2023.

AMIN, Ash; COHENDET, Patrick. Architectures of Knowledge: Firms, Capabilities, and Communities. Oxford: Oxford University Press, 2004.

BENJAMIN, Walter. La tarea del traductor. En: Angelus Novus. Barcelona: Edhasa, 1971.

BENJAMIN, Walter. Sobre el lenguaje en general y sobre el lenguaje de los hombres. En: Sobre el programa de la filosofía futura y otros ensayos. Buenos Aires: Planeta-DeAgostini, 1986.

BROWN, Peter A. The mirror and the cage. Queens and dwarfs at the early modern court. In: ARAB, D.; DOWD, M.; ZUCKER, A. (eds.). Historical Affects and the Early Modern Stage. London: Routledge, 2015. p. 137-151.

CHIARO, Delia. Translation, Humour and Literature. London: Continuum International Publishing Group, 2012.

DÍAZ CINTAS, Jorge (org.). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters, 2001.

DÍAZ CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. Subtitling: Concepts and Practices. London: Routledge, 2021.

ECO, Umberto. Dire Quasi la Stessa Cosa. Esperienze di traduzione. Milão: Bompiani, 2003.

FLORES, Ana. Diccionario crítico de términos del humor y breve enciclopedia de la cultura humorística argentina. Córdoba: Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad de Córdoba, 2014.

FREUD, Sigmund. El chiste y su relación con lo inconsciente. Buenos Aires: Amorrortu, 1990.

LORENZEN, Mark. On the Globalization of the Film Industry. En Industry and Innovation, v. 15, n. 1, feb. 2008. Disponível em: https://research.cbs.dk/en/publications/on-the-globalization-of-the-film-industry.

MASTRINI, Guillermo; KRAKOWIAK, Florencia. Netflix en Argentina: expansión acelerada y producción local escasa. En Comunicación y Sociedad, jun. 2021.

OTTO, Beatrice. Fools Are Everywhere: The Court Jester around the World. Chicago: University of Chicago Press, 2007.

OUTRAM, Dorinda. Four Fools in the Age of Reason: Laughter, Cruelty, and Power in Early Modern Germany. Charlottesville: University of Virginia Press, 2019.

AUTOR 2023

AUTOR 2018

PÊCHEUX, Michel; GADET, Françoise. La lengua de nunca acabar. México: Fondo de Cultura Económica, 1984.

POSSENTI, Sílvio. Humor, língua e discurso. São Paulo: Contexto, 2010.

RIVERO, Ezequiel Alexander. Viaje al fondo de Netflix: la falacia de que “vemos lo que queremos”. Fibra. Tecnologías de la comunicación, v. 24, maio 2019, p. 1-6.

SALIBA, Elías Thomé. Crocodilos, Satíricos e Humoristas Involuntários – Ensaios de História Cultural do Humor. São Paulo: Intermeios, 2018.

SCHOPENHAUER, Arthur. El mundo como voluntad y representación II. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica, 2005.

STIGLITZ, Joseph. Globalization and Its Discontents. New York: W. W. Norton & Company, 2002.

THURLOW, Crispin. The Business of Words: Wordsmiths, Linguists, and Other Language Workers. London: Routledge, 2020.

WILK-RACIĘSKA, Joanna. La definición de comunidad de risa reformulada. En J. P. R. Ferreira & T. L. Vieira (Eds.), Humor, língua e linguagem: Representações culturais. São Paulo: Verona, 2017. pp. 109-24.

Descargas

Publicado

2026-04-15

Cómo citar

PALACIOS, Cristian. El comediante invisible: a traducción de la risa en la industria audiovisual contemporánea . Albuquerque (online), Aquidauana, v. 17, n. 34, p. 37–57, 2026. DOI: 10.46401/arec.2025.v17.23506. Disponível em: https://periodicos.ufms.br/index.php/AlbRHis/article/view/23506. Acesso em: 19 apr. 2026.