El comediante invisible
a traducción de la risa en la industria audiovisual contemporánea
DOI:
https://doi.org/10.46401/arec.2025.v17.23506Palabras clave:
humor audiovisual, ridículo, tradução de humorResumen
A través del análisis de un corpus de películas y series de comedia, buscaremos analizar el trabajo de traductores y subtituladores en la reproducción de chistes, referencias humorísticas y juegos de palabras, buscando comprender las ideologías lingüísticas que sustentan sus esfuerzos, buscando así poner en juego una hipótesis contraintuitiva: que la traducción de lo ridículo no sólo es posible sino necesaria, y que su funcionamiento depende menos del contexto sociocultural de lo que se cree.
Descargas
Referencias
ÁVILA-CABRERA, José Javier. The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish. Bristol: Multilingual Matters, 2023.
AMIN, Ash; COHENDET, Patrick. Architectures of Knowledge: Firms, Capabilities, and Communities. Oxford: Oxford University Press, 2004.
BENJAMIN, Walter. La tarea del traductor. En: Angelus Novus. Barcelona: Edhasa, 1971.
BENJAMIN, Walter. Sobre el lenguaje en general y sobre el lenguaje de los hombres. En: Sobre el programa de la filosofía futura y otros ensayos. Buenos Aires: Planeta-DeAgostini, 1986.
BROWN, Peter A. The mirror and the cage. Queens and dwarfs at the early modern court. In: ARAB, D.; DOWD, M.; ZUCKER, A. (eds.). Historical Affects and the Early Modern Stage. London: Routledge, 2015. p. 137-151.
CHIARO, Delia. Translation, Humour and Literature. London: Continuum International Publishing Group, 2012.
DÍAZ CINTAS, Jorge (org.). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters, 2001.
DÍAZ CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. Subtitling: Concepts and Practices. London: Routledge, 2021.
ECO, Umberto. Dire Quasi la Stessa Cosa. Esperienze di traduzione. Milão: Bompiani, 2003.
FLORES, Ana. Diccionario crítico de términos del humor y breve enciclopedia de la cultura humorística argentina. Córdoba: Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad de Córdoba, 2014.
FREUD, Sigmund. El chiste y su relación con lo inconsciente. Buenos Aires: Amorrortu, 1990.
LORENZEN, Mark. On the Globalization of the Film Industry. En Industry and Innovation, v. 15, n. 1, feb. 2008. Disponível em: https://research.cbs.dk/en/publications/on-the-globalization-of-the-film-industry.
MASTRINI, Guillermo; KRAKOWIAK, Florencia. Netflix en Argentina: expansión acelerada y producción local escasa. En Comunicación y Sociedad, jun. 2021.
OTTO, Beatrice. Fools Are Everywhere: The Court Jester around the World. Chicago: University of Chicago Press, 2007.
OUTRAM, Dorinda. Four Fools in the Age of Reason: Laughter, Cruelty, and Power in Early Modern Germany. Charlottesville: University of Virginia Press, 2019.
AUTOR 2023
AUTOR 2018
PÊCHEUX, Michel; GADET, Françoise. La lengua de nunca acabar. México: Fondo de Cultura Económica, 1984.
POSSENTI, Sílvio. Humor, língua e discurso. São Paulo: Contexto, 2010.
RIVERO, Ezequiel Alexander. Viaje al fondo de Netflix: la falacia de que “vemos lo que queremos”. Fibra. Tecnologías de la comunicación, v. 24, maio 2019, p. 1-6.
SALIBA, Elías Thomé. Crocodilos, Satíricos e Humoristas Involuntários – Ensaios de História Cultural do Humor. São Paulo: Intermeios, 2018.
SCHOPENHAUER, Arthur. El mundo como voluntad y representación II. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica, 2005.
STIGLITZ, Joseph. Globalization and Its Discontents. New York: W. W. Norton & Company, 2002.
THURLOW, Crispin. The Business of Words: Wordsmiths, Linguists, and Other Language Workers. London: Routledge, 2020.
WILK-RACIĘSKA, Joanna. La definición de comunidad de risa reformulada. En J. P. R. Ferreira & T. L. Vieira (Eds.), Humor, língua e linguagem: Representações culturais. São Paulo: Verona, 2017. pp. 109-24.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Albuquerque (online)

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Los derechos de autor pertenecen a esta revista. Las opiniones y puntos de vista presentes en los artículos son responsabilidad de sus autores y no necesariamente representan las posiciones oficiales de Albuquerque: revista de Estudios Culturales.

1.png)








