Unidades fraseológicas em contratos de distribuição no par de línguas inglês-português: uma análise com base na relação entre Terminologia e Tradução

Phraseological units in English-to-Portuguese translation of distribution agreements: a Terminology-and-Translation-based analysis

  • José Helder de Lima Costa Secretaria da Educação do Estado do Ceará (SEDUC).
  • Márcio Sales Santiago Universidade Federal do Rio Grande do Norte.
Palavras-chave: Terminologia; Tradução; Unidade fraseológica especializada; Contrato de distribuição.

Resumo

No contexto da comunicação especializada, o conhecimento exigido ao tradutor vai além do domínio linguístico, principalmente quando o encargo tradutório requer um texto de chegada adequado à realidade cultural do público alvo. Com base nessa constatação, objetivamos analisar, através da relação produtiva existente entre Terminologia e Tradução, a prática tradutória em contratos de distribuição na direção inglês-português, a partir das escolhas de unidades fraseológicas utilizadas nas traduções dos textos. Com a finalidade de alcançarmos tal objetivo, utilizamos uma metodologia de análise das escolhas tradutórias de unidades fraseológicas que se mostraram recorrentes nos referidos contratos traduzidos por tradutores públicos e tradutores autônomos. As escolhas lexicais utilizadas nas traduções foram confrontadas com suas respectivas definições dispostas em dicionários terminológicos. Durante o processo analítico, foi possível constatar que muitas das escolhas se basearam na estrita observância das convenções de gênero textual. Foi possível ainda constatarmos a existência de unidades fraseológicas do tipo binômio.

Biografia do Autor

José Helder de Lima Costa, Secretaria da Educação do Estado do Ceará (SEDUC).

Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal do Ceará (UFC). Tradutor Juramentado da Junta Comercial do Estado do Ceará (JUCEC) e professor da Secretaria da Educação do Estado do Ceará (SEDUC).

Márcio Sales Santiago, Universidade Federal do Rio Grande do Norte.

Doutor em Letras/Estudos da Linguagem pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Professor Adjunto da Faculdade de Engenharia, Letras e Ciências Sociais do Seridó (FELCS) da Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN).

Referências

CABRÉ, M. T. La terminología en la traducción especializada. In: GONZALO GARCÍA, C.; GARCÍA YEBRA, V. (eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros, 2004. p. 89-122.

CÁRNIO, T. C. Dicionário jurídico de termos contratuais. São Paulo: Atlas, 2010.

CASTRO, M. M. Dicionário de direito, economia e contabilidade: português-inglês. 4. ed. Rio de Janeiro: Forense, 2013.

COSTA, J. H. L. A tradução de contratos de distribuição no par de línguas inglês-português: uma análise funcionalista e terminológica. 2018. 276 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2018.

FONSECA, L. C. A tradução de binômios em contratos de common law à luz da linguística de corpus. 2007. 300 f. Dissertação (Mestrado em Tradução) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007.

HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

HOLLAENDER, A.; SANDERS, S. The landmark dictionary: para estudantes brasileiros de inglês. 4. ed. rev. e ampl. São Paulo: Moderna, 2008.

KRIEGER, M. G. Terminologia e seus objetos de investigação. In: SIMPOSIO IBEROAMERICANO DE TERMINOLOGÍA: “Terminología, conocimientos, sociedad y poder”, 10., 2008, Montevideo. Actas[...]. Montevideo, 2008. p. 1-8.

KRIEGER, M. G. A identidade da terminologia e o perfil do terminólogo. Revista Trama, Marechal Cândido Rondon, v. 2, n. 4, p. 155-164, 2006.

KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004.

MARTINS, A. A. B. Organização judiciária dos Estados Unidos da América. Âmbito jurídico, São Paulo, n. 74, p. 1-4, 2010.

MELLO, M. C. de. Dicionário jurídico português-inglês/inglês-português. 10. ed. rev. e ampl. Rio de Janeiro: Forense, 2012.

MIRANDA, P. Comentários ao código de processo civil. v. XI. Rio de Janeiro: Forense, 1973.

NORD, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. São Paulo: Rafael Copetti, 2016.

PAVEL, S. La phraséologie en langue de spécialité. Méthodologie de consignation dans les vocabulaires terminologiques. Terminologies nouvelles, Paris, n. 10, p. 67-82, 1993.

PLASENCIA, E. T. Fraseología jurídica y variación topolectal. Onomázein, Santiago, v. 33, p. 1-15, 2016.

SANTIAGO, M. S. Unidades fraseológicas especializadas em tutoriais de ambientes virtuais de aprendizagem: proposta de um sistema classificatório com base na valência verbal. 2013. 223 f. Tese (Doutorado em Letras) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2013.

TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. São Paulo: Disal, 2013.

Publicado
2020-12-29
Como Citar
Costa, J. H. de L., & Santiago, M. S. (2020). Unidades fraseológicas em contratos de distribuição no par de línguas inglês-português: uma análise com base na relação entre Terminologia e Tradução . Papéis: Revista Do Programa De Pós-Graduação Em Estudos De Linguagens - UFMS , 24(Especial), 321-335. Recuperado de https://periodicos.ufms.br/index.php/papeis/article/view/12406
Seção
Artigos - Terminologia