Unidades fraseológicas em contratos de distribuição no par de línguas inglês-português: uma análise com base na relação entre Terminologia e Tradução
Phraseological units in English-to-Portuguese translation of distribution agreements: a Terminology-and-Translation-based analysis
Abstract
Within the field of specialized communication, the required knowledge of the translator goes beyond the linguistic domain, particularly when the translation purpose is to produce a target text suitable to the target audience’s cultural reality. Based on this finding, our work aimed at analyzing the translation practice of English-to-Portuguese distribution agreement through Terminology and Translation. To achieve the said objective, we applied a methodological analysis of lexical and translation choices of phraseological units that were recurrent in the said agreements, which were translated by sworn translators and independent translators. The choices were confronted with their equivalent terminological definitions as per terminological dictionaries. During the analytical process, we could verify that many translation choices were based on the strict observance of textual gender conventions. It was further possible to verify a certain number of phraseological units known as binomial types.
References
CABRÉ, M. T. La terminología en la traducción especializada. In: GONZALO GARCÍA, C.; GARCÍA YEBRA, V. (eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros, 2004. p. 89-122.
CÁRNIO, T. C. Dicionário jurídico de termos contratuais. São Paulo: Atlas, 2010.
CASTRO, M. M. Dicionário de direito, economia e contabilidade: português-inglês. 4. ed. Rio de Janeiro: Forense, 2013.
COSTA, J. H. L. A tradução de contratos de distribuição no par de línguas inglês-português: uma análise funcionalista e terminológica. 2018. 276 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2018.
FONSECA, L. C. A tradução de binômios em contratos de common law à luz da linguística de corpus. 2007. 300 f. Dissertação (Mestrado em Tradução) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007.
HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
HOLLAENDER, A.; SANDERS, S. The landmark dictionary: para estudantes brasileiros de inglês. 4. ed. rev. e ampl. São Paulo: Moderna, 2008.
KRIEGER, M. G. Terminologia e seus objetos de investigação. In: SIMPOSIO IBEROAMERICANO DE TERMINOLOGÍA: “Terminología, conocimientos, sociedad y poder”, 10., 2008, Montevideo. Actas[...]. Montevideo, 2008. p. 1-8.
KRIEGER, M. G. A identidade da terminologia e o perfil do terminólogo. Revista Trama, Marechal Cândido Rondon, v. 2, n. 4, p. 155-164, 2006.
KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004.
MARTINS, A. A. B. Organização judiciária dos Estados Unidos da América. Âmbito jurídico, São Paulo, n. 74, p. 1-4, 2010.
MELLO, M. C. de. Dicionário jurídico português-inglês/inglês-português. 10. ed. rev. e ampl. Rio de Janeiro: Forense, 2012.
MIRANDA, P. Comentários ao código de processo civil. v. XI. Rio de Janeiro: Forense, 1973.
NORD, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. São Paulo: Rafael Copetti, 2016.
PAVEL, S. La phraséologie en langue de spécialité. Méthodologie de consignation dans les vocabulaires terminologiques. Terminologies nouvelles, Paris, n. 10, p. 67-82, 1993.
PLASENCIA, E. T. Fraseología jurídica y variación topolectal. Onomázein, Santiago, v. 33, p. 1-15, 2016.
SANTIAGO, M. S. Unidades fraseológicas especializadas em tutoriais de ambientes virtuais de aprendizagem: proposta de um sistema classificatório com base na valência verbal. 2013. 223 f. Tese (Doutorado em Letras) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2013.
TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. São Paulo: Disal, 2013.
Copyright (c) 2020 Papéis: Revista do Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagens - UFMS
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.