Unidades fraseológicas em contratos de distribuição no par de línguas inglês-português: uma análise com base na relação entre Terminologia e Tradução

Phraseological units in English-to-Portuguese translation of distribution agreements: a Terminology-and-Translation-based analysis

  • José Helder de Lima Costa Secretaria da Educação do Estado do Ceará (SEDUC).
  • Márcio Sales Santiago Universidade Federal do Rio Grande do Norte.
Keywords: Terminology; Translation; Specialized phraseological unit; Distribution agreement.

Abstract

Within the field of specialized communication, the required knowledge of the translator goes beyond the linguistic domain, particularly when the translation purpose is to produce a target text suitable to the target audience’s cultural reality. Based on this finding, our work aimed at analyzing the translation practice of English-to-Portuguese distribution agreement through Terminology and Translation. To achieve the said objective, we applied a methodological analysis of lexical and translation choices of phraseological units that were recurrent in the said agreements, which were translated by sworn translators and independent translators. The choices were confronted with their equivalent terminological definitions as per terminological dictionaries. During the analytical process, we could verify that many translation choices were based on the strict observance of textual gender conventions. It was further possible to verify a certain number of phraseological units known as binomial types.

Author Biographies

José Helder de Lima Costa, Secretaria da Educação do Estado do Ceará (SEDUC).

Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal do Ceará (UFC). Tradutor Juramentado da Junta Comercial do Estado do Ceará (JUCEC) e professor da Secretaria da Educação do Estado do Ceará (SEDUC).

Márcio Sales Santiago, Universidade Federal do Rio Grande do Norte.

Doutor em Letras/Estudos da Linguagem pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Professor Adjunto da Faculdade de Engenharia, Letras e Ciências Sociais do Seridó (FELCS) da Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN).

References

CABRÉ, M. T. La terminología en la traducción especializada. In: GONZALO GARCÍA, C.; GARCÍA YEBRA, V. (eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros, 2004. p. 89-122.

CÁRNIO, T. C. Dicionário jurídico de termos contratuais. São Paulo: Atlas, 2010.

CASTRO, M. M. Dicionário de direito, economia e contabilidade: português-inglês. 4. ed. Rio de Janeiro: Forense, 2013.

COSTA, J. H. L. A tradução de contratos de distribuição no par de línguas inglês-português: uma análise funcionalista e terminológica. 2018. 276 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2018.

FONSECA, L. C. A tradução de binômios em contratos de common law à luz da linguística de corpus. 2007. 300 f. Dissertação (Mestrado em Tradução) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007.

HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

HOLLAENDER, A.; SANDERS, S. The landmark dictionary: para estudantes brasileiros de inglês. 4. ed. rev. e ampl. São Paulo: Moderna, 2008.

KRIEGER, M. G. Terminologia e seus objetos de investigação. In: SIMPOSIO IBEROAMERICANO DE TERMINOLOGÍA: “Terminología, conocimientos, sociedad y poder”, 10., 2008, Montevideo. Actas[...]. Montevideo, 2008. p. 1-8.

KRIEGER, M. G. A identidade da terminologia e o perfil do terminólogo. Revista Trama, Marechal Cândido Rondon, v. 2, n. 4, p. 155-164, 2006.

KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004.

MARTINS, A. A. B. Organização judiciária dos Estados Unidos da América. Âmbito jurídico, São Paulo, n. 74, p. 1-4, 2010.

MELLO, M. C. de. Dicionário jurídico português-inglês/inglês-português. 10. ed. rev. e ampl. Rio de Janeiro: Forense, 2012.

MIRANDA, P. Comentários ao código de processo civil. v. XI. Rio de Janeiro: Forense, 1973.

NORD, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. São Paulo: Rafael Copetti, 2016.

PAVEL, S. La phraséologie en langue de spécialité. Méthodologie de consignation dans les vocabulaires terminologiques. Terminologies nouvelles, Paris, n. 10, p. 67-82, 1993.

PLASENCIA, E. T. Fraseología jurídica y variación topolectal. Onomázein, Santiago, v. 33, p. 1-15, 2016.

SANTIAGO, M. S. Unidades fraseológicas especializadas em tutoriais de ambientes virtuais de aprendizagem: proposta de um sistema classificatório com base na valência verbal. 2013. 223 f. Tese (Doutorado em Letras) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2013.

TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. São Paulo: Disal, 2013.

Published
2020-12-29
How to Cite
Costa, J. H. de L., & Santiago, M. S. (2020). Unidades fraseológicas em contratos de distribuição no par de línguas inglês-português: uma análise com base na relação entre Terminologia e Tradução . Papéis: Revista Do Programa De Pós-Graduação Em Estudos De Linguagens - UFMS , 24(Especial), 321-335. Retrieved from https://periodicos.ufms.br/index.php/papeis/article/view/12406