Tradução, cultura e expansão

Os miseráveis adaptado para o teatro musical

Resumen

As adaptações literárias têm se mostrado um fenômeno crescente, e poucas obras talvez tenham sido tão adaptadas quanto o romance Os miseráveis (1863), de Victor Hugo. Dentre as diversas adaptações do texto de Hugo, é possível considerar que a de maior influência, ainda que a menos estudada, seja a versão feita para o teatro musical, Les Misérables (1985), de Alain Boublil e Claude-Michel Schönberg. Pensando a adaptação como um diálogo intertextual, como desenvolvido por Robert Stam (2006; 2008), a partir de Gérard Genette (2006), e no caráter expansionista da obra adaptada, como refletido por Linda Hutcheon (2013), este artigo busca examinar como se deu o processo de adaptação de Os miseráveis para o teatro musical e como as expectativas de resposta positiva de público e crítica e de retorno financeiro moldaram o produto final em seu conteúdo. Em certa medida, também se pretende contribuir com os estudos acadêmicos, ainda escassos no Brasil, envolvendo teatro musical e suas recriações literárias.

Citas

Referências bibliográficas

BELLOS, D. The novel of the century: The extraordinary adventure of Les Misérables. UK: Penguin

Random House, 2017.

ECO, U. Quase a mesma coisa — experiências de tradução. Trad. Eliana Aguiar. Rio de Janeiro:

Record, 2007.

GENETTE, G. Palimpsestos: A literatura de segunda mão. Extratos traduzidos por Luciene Guimarães

e Maria Antônia Ramos Coutinho. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, 2006.

HUGO, V. Les misérables. Tome I et II. Paris: LGF, 2016.

HUGO, V. Os miseráveis. Trad.: Frederico Ozanam Pessoa de Barros. Rio de Janeiro: Cosac Naify e

Casa da Palavra, 2002

HUTCHEON, L. Uma teoria da adaptação. Trad. André Cechinel. Florianópolis: Editora UFSC, 2013,

ª edição.

JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. Trad.: Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo:

Editora Cultrix, 19ª edição, 2003.

KRISTEVA, J. Introdução à semanálise. Trad.: Lucia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva,

PLAZA, J. Introdução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 1987.

STAM, R. A literatura através do cinema – Realismo, magia e arte da adaptação. Trad.: Marie-Anne

Kremer e Gláucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2008.

STAM, R. “Teoria e prática da adaptação: da fidelidade à intertextualidade”. In: Ilha do Desterro: A

jornal of English language, literatura in english and cultural studies. Florianópolis: UFSC, 2006, nº

STERNFELD, J. The Megamusical. Bloomington: Indiana University Press, 2006.

SANTOS, R. C. Z. RAMOS, W. F. OLIVEIRA, B. B. M. G. Temática Livre. Revista Papéis, 2025. DOI: 10.55028/papeis.v28i56

Referências fílmicas e de áudio

Les Misérables in Concert: The 25th Anniversary. Direção: Nick Morris. Produção: Cameron Mackintosh. Universal Pictures, 2010. 170 min, cor.

Les Misérables (1985 Original London Cast Recording). Compositor: Claude-Michel Schönberg e Alain Boublil. Regência: Martin Koch. Londres: First Night Records, 1985. 2 CD.

Les Misérables (1987 Original Broadway Cast Recording). Compositor: Claude-Michel Schönberg e Alain Boublil. Regência: Robert Billig. Califórnia: Geffen Records, 1987. 2 CD.

Les Misérables – The Complete Symphonic Recording. Compositor: Claude-Michel Schönberg e Alain Boublil. Regência: Martin Koch. Estados Unidos: Red Ink Records, 1989. 3 CD.

Publicado
2025-03-29
Cómo citar
Valadares, V. (2025). Tradução, cultura e expansão. Papéis: Revista Do Programa De Pós-Graduação Em Estudos De Linguagens - UFMS , 28(56), 111-128. https://doi.org/10.55028/papeis.v28i56.10111
Sección
Artigos - Literatura, Estudos Comparados e Interartes